Lycaeus

Alles over Lycaeus

 

ENGELSE VERTALING VAN JURIDISCHE TERMEN TER BESCHIKKING

Amersfoort - 4 januari 2005 - Sinds vandaag vindt u van de belangrijkste termen in Lycaeus Juridisch Woordenboek (Nederlands recht) ook de Engelse vertaling.

Bij de belangrijkste van de ruim 6.600 termen van het woordenboek, krijgt u vanaf vandaag niet alleen de verklaring en de links naar gerelateerde termen en wetten, maar ook de (zoveel mogelijk) geëigende Engelse vertaling. De redactie streeft ernaar in de loop van dit voorjaar een passende vertaling te geven van vrijwel alle termen.

Hoewel het Nederlandse rechtssysteem hoofdzakelijk Nederlands hanteert, blijkt ook de behoefte aan Engelse equivalenten groot. Veel scripties, contracten en andere juridische stukken worden immers in het Engels geschreven. Internationalisering van het recht en het internationale zakenleven zijn daar in belangrijke mate debet aan. Vaak leidt een letterlijke vertaling tot ongewenste resultaten. Zo is budgetrecht niet 'budget right' maar right to approve and amend the budget.

De redactie heeft gestreefd naar vertalingen die de lading zoveel mogelijk dekken. Gelet op het verschil tussen het Angelsaksische en Nederlandse (of continentale) rechtssysteem bestaan er bij veel Nederlandse termen geen pasklare Engelse juridische termen. In dat geval heeft de redactie gezocht naar de grootste gemene deler. "Een moeilijke opgave", aldus hoofdredacteur mr. Filip Van Eeckhoutte. "In bepaalde context kan een andere vertaling geschikter zijn. Vandaar ook dat de vertalingen met gepaste voorzichtigheid moeten worden gebruikt."

Voor Lycaeus is het geven van een vertaling niet nieuw. Precies een half jaar geleden werden op www.juridischwoordenboek.be Franse vertalingen geïntroduceerd. Ook nu weer veronderstelt de redactie dat de beeldspraak uit het Engels zal helpen om de Nederlandse betekenis beter te begrijpen.